Обломов и его голландские поЧИТАТЕЛИ

По правде говоря, этот пост никакого отношения к нашему литературному клубу не имеет.  Зато имеет отношение к Голландии, голландцам и русской литературе. В общем, пост, скорее, из серии «не могу промолчать»:) Уж очень хочется поделиться!

Вот пару лет назад я  в своем блоге «Бени…» написала статеечку «Читают ли голландцы книги» (кликните на название). То, что последует ниже, свежайшая иллюстрация того, что голландцы не только «ага, читают», но некоторые индивидуумы имеют весьма неортодоксальные предпочтения.

Я тут иногда «пасусь» на всем известном Marktplaats в поисках антикварных и раритетных изданий. Иногда попадаются на самом деле интересные вещи и по сходной цене, что тоже приятно. Вот так, давеча:), к своему удивлению увидела «Ежемесячные литературные  приложения к журналу «Нива» на 1900г.» за крайне смешную цену. Сразу же приобрела. Кстати, есть весьма миленькая отметочка «Одобрено цензурой». Но это я так, между прочим:). Списавшись с дамой-продавцом и обговорив все условия, решила я поинтересоваться историей издания. Все-таки, согласитесь, нечасто встречаются в нашем королевстве старые русскоязычные книги. Ответ дамы под ником Mary  поверг меня сперва в шок, потом привел в восторг и оставил в полнейшем удивлении, в котором я и по сей день пребываю.

Хобби у людей разные — кто-то крестиком вышивает, кто-то в шахматы играет, а голландка Mary увлечена русской литературой 19 века, что, опять же, согласитесь, не совсем тривиально. Ее любимцы —  Гончаров, Гаршин, Гоголь ( ну-ка, вспоминаем школьную программу!). А фаворитом является вот этот господин. Нет, не Табаков:) А… Обломов!

kinonaleto_oblomov (1)

В ее собрании находятся 244(!!!) экземпляра этой книги Гончарова на 30(!!!) языках, среди них много первых изданий. Ну как вам это?

Впрочем, дам слово самой Mary. Если у меня интерес пробудился, то я так просто не  отстану:) Расспросила я ее «с пристрастием». Ниже пара выдержек.

Ter aanvulling op mijn opmerking over Russische literatuur : mijn interesse   gaat vooral uit naar de 19e eeuwse literatuur en dan als favorieten I.A.   Gontsjarov, N.V. Gogol en V. Garsjin. Van het boek Oblomov van Gontsjarov   heb ik een verzameling van 244 exemplaren in ongeveer 30 talen, waaronder   veel eerste drukken en verder ook zeer veel secundaire literatuur over I.A.   Gontsjarov.   Mijn interesse is eigenlijk toevallig ontstaan. Na het lezen van allerlei   klassiekers vond ik Oblomov een heel bijzonder boek. De absurde, ruim 550   pagina’s durende uitvergroting van een algemeen menselijke eigenschap       samen met de humor en de prachtige, levende schetsen van mensen zijn voor mij    uniek en heeft ertoe geleid dat ik ook de overige werken (Een alledaagse   geschiedenis, Het Ravijn, Fregat Pallada en nog wat korte verhalen) van   Gontsjarov ben gaan lezen. Vervolgens ben ik tijdgenoten van Gontsjarov gaan   lezen en zo is de interesse en de verzameling langzaam gegroeid. Ook   bijzonder is het feit dat de titel Oblomov uiteindelijk als een soort   aandoening (oblomovisme) in onze dikke van Dale terecht is gekomen. Er is in   Nederland overigens, relatief, veel interesse voor Russische literatuur.

Я, конечно, когда-то читала «Обломова». Очень давно, в школе. Но после такого описания решила еще раз перечитать. Наверное я что-то тогда упустила. Впрочем, русская классика, за редким исключением, менее всего подходит для чтения в подростковом возрасте.  Да и перспектива восприятия с возрастом меняется, что естественно. Так что, заготовила «Обломова» на виртуальной книжной полке. Буду на рождественских каникулах читать. Под конец, признаюсь, я лопухнулась — написала, что термин «обломовщина» известен и в русском, «введен в обращение» Добролюбовым в его знаменитой статье «Что такое обломовщина?» Но Mary не проведешь!

De term «oblomovchschina» is niet door Dobroljubov bedacht, die er wel een zeer positieve verhandeling over Oblomov schreef waarin hij het boek ook meer in het juiste perspectief zette, maar wel door Gontsjarov zelf en wel op de laatste pagina van het boek door de mond van Oblomov’s trouwe vriend Stolz. Je kan je los van het begrip van de belevingswereld van mensen in de 19e eeuw, ook vraagtekens zetten bij het lezen van vertalingen ; die zijn tenslotte niet meer dan een interpretatie van het boek. Ik ben helaas, los van wat woordkennis, het Russisch niet machtig misschien later. Вот так-то! P.S. Если перевод нужен, то напишите — переведу.

Ну и еще раз напоминаю — на обновления блога вы можете подписаться с колонке справа. Тогда вам будет приходить информация по эл. почте, как только здесь появится новое сообщение.

Ну и мы с нетерпением ждем новых участников нашего литературного клуба! Первая встреча состоится 24 января в Утрехте. Будем обсуждать «Русский роман» М. Шалева. Так что, у вас достаточно времени не только купить или скачать книгу, но и ее прочесть.

Хотите к нам присоединиться? Оставляйте комментарий!

Обломов и его голландские поЧИТАТЕЛИ: Один комментарий

Оставьте комментарий